Guangxi Fast Long Logistic Co., ltd
广西佳齐国际货运有限责任公司
物流合作协议 Logistics Cooperation Note
Comapny (Part A)委托方(甲方): The part need shipping service
PartB (乙方):Guangxi Fast Long Logistic Co., ltd 广西佳齐国际货运有限责任公司
Address:7003-6,Henglonghui,NO.2,Ruian RD.,Liuzhou City,545005,Guangxi,China(柳州市城中区瑞安路2号恒隆汇7003-6)
legal person法人:Li Rong
Tel联系电话:008617776319881
Email邮箱:anya@fastlon.com
Party B accept party A’s entrustment to provide international freight forwarding services to Party A. In accordance with the Civil Code of the People’s Republic of China, party A and Party B, on the basis of equality and voluntary consultation, reach the following agreement for both parties to abide by:(乙方同意接受甲方委托,向甲方提供国际货运代理服务。甲、乙双方依据《中华人民共和国民法典》,在平等自愿的基础上,经充分协商一致,达成如下协议,供协议双方共同遵守:)
Article 1 Rights and Obligations of both Parties
第一条 甲乙双方的权利与义务
1、When Party A entrusts Party B to handle the international transportation of goods,Party A shall timely submit the correct,complete and valid shipping documents to Party B. Consignment document should have consignee name,telephone number and cargo name ,quantity, weight, destination, and other special requirements.甲方委托乙方办理国际货物运输时,甲方应及时向乙方提交正确、齐全和有效的托运单据。托运单应明确标明托运人名称、电话及联系人。托运单内容应注明货物的件数、重量、目的港、货物品名及其它特别要求。
2、Party A shall truthfully and completely fill in the international consignment document and timely provide all documents to Party B for customs clearance. Party A shall ensure the accuracy, authenticity and integrity of the relevant documents provided and the contents of the filled consignment, and ensure that the goods match. Otherwise, all the consequences arising therefrom shall be borne by Party A.甲方应真实、完整地填写国际货物托运书并及时提供该票货物相关的全部单证文件以便乙方办理通关,必须保证所提供的相关文件及填写的托运书内容的准确性、真实性、完整性,保证单单相符、单货相符。否则所产生的一切后果均由甲方承担。
3、The goods entrusted by Party A to Party B shall meet the following conditions: non-dangerous goods, non-liquid objects, non-powdered objects, non-drugs and non-food; articles not prohibited or restricted by laws and regulation. 甲方委托乙方承运的货物应满足以下条件:非危险品,非液状物体,非粉状物体,非药品,非食品;非法律法规禁止或限制携带或运输的物品。
4、Party A shall not entrust Party B to ship copy brand, cigarettes, drugs and other prohibited items international air transportation. Once found, Party B has the right to seize the goods and part A bear the relevant responsibilities and consequences,even it is criminal or criminal acts, etc. Party A shall guarantee the legality of the checked goods and articles, and the checked goods shall comply with the relevant provisions of the shipping country, transit country, arrival country or region. Party A shall guarantee all the goods shall not carry any dangerous goods, explosives, inflammable, drugs, arms, pornography, infringing products and other in violation of the provisions of the import and export countries (region) customs items and party B does not accept the transport of goods (to shipping companies, airlines do not accept the transportation of cargo list as the standard), And Party A shall correctly declare the name, value and quantity of the goods, Otherwise, all consequences shall be borne by Party A (such as customs seizure of goods, fine, confiscation of goods, returned freight, etc.), at the same time, Party A shall also indemnify Party B for any fines, claims, damages, costs and expenses incurred thereby.甲方不得委托乙方托运仿牌、香烟、毒品等国际航空运输规定的禁运品,一旦查出,乙方有权扣押货物,以及相关责任、后果由甲方承担;若构成刑事、犯罪等行为,亦由甲方承担。甲方应保证所托运货物物品的合法性,所托运货物应遵守起运国以及过境国、到达国或地区的法令等相关规定。甲方应保证委托乙方办理的进出口货物中不得夹带任何危险品、爆炸品、易燃品、毒品、军火、色情制品、侵权物品及其它违反进出口国(地区)海关规定的物品及乙方不受理承运的物品(以船公司、航空公司不受理运输的货的清单为标准),并且甲方应正确申报货物品名、价值及数量,否则所产生的一切后果均由甲方承担(例如海关扣货、罚款、没收货物、被退回所需运费等),同时,甲方还应赔偿乙方由此而遭受的任何罚款、索赔、损害、成本和费用。
5、The packaging of the goods shall be suitable for transportation requirements and the special properties of the goods. If Party A’s goods have special requirements for transportation, storage, loading and unloading, they shall be indicated on the consignment document. Otherwise, all the consequences shall be borne by Party A. If Party B suffers losses thereby, Party A shall compensate for it. At the same time, Party A shall ensure that the packaging of the goods delivered to Party B is complete and firm, and all kinds of label and storage and transportation instructions are in good condition, and shall not contain inflammable and explosive articles and articles prohibited from the state, otherwise Party B shall have the right to reject the goods.甲方的货物包装应适合于所委托的运输方式要求及货物的特殊属性。如果甲方的货物对运输、储存、装卸等有特殊要求的,应在托运单上注明。否则,所有的后果由甲方承担。若乙方因此遭受损失的,甲方应予赔偿。同时,甲方要确保交付给乙方的货物包装完整、牢固,各类标志、储运说明完好无损,其中不得夹带易燃、易爆等物品及国家禁止出口的物品,否则乙方有权拒收货物。
6、Party A shall bear the responsibilities arising by rejected the goods and the goods confirmed by Party A.因货物本身原因被服务商拒收,以及甲方确认试走的货物所产生的责任由甲方承担。
7、Party A shall not conceal, falsely report the goods and ship the contraband, and shall provide true and detailed goods information, such as packing list and packing list, to Party B, and Party B shall have the right to open the box and inspect the goods甲方不得瞒报,虚报货物,及冲违禁品,须提供真实详细的货物信息,如装箱单,清单等给乙方操作,乙方有权开箱查验货物。
8、Party A has the right to request Party B to provide information on the transfer and delivery of the goods, as well as to follow up and deal with abnormal problems.甲方有权要求乙方提供货物的中转、派送等信息,以及异常问题跟进处理。
9、Party B only connects with Party A, but does not directly connects with Party A’s customers. Party A’s account number shall not be used by others, otherwise the consequences shall be borne by Party A.乙方只对接甲方,不直接对接甲方的客户。甲方开户帐号不得借他人使用,否则后果由甲方承担。
10、If Party A issues the entrustment to confirm the shipment, Party B has booked the cabin space, and Party A requests to cancel the commission, Party A shall compensate Party B for the corresponding empty cabin fee.甲方发出委托确认出货,乙方已订妥舱位,甲方要求撤消委托的,甲方应赔偿乙方相应的空舱费。
11、After the goods arrive at the destination, Party A shall bear the cost of the consignee not receiving the goods, destroying the goods or returning them to the consignor. 货物到达目的地后,因收货人不接收货物、目的地销毁或退回发货方费用由甲方承担。
12、After the goods arrive at the destination, Party B shall promptly notify the consignee, who shall timely take delivery of the goods. If the consignee delays or refuses to pick up the goods, Party B shall agree to release the goods after the consignee or Party A confirms the payment, otherwise Party B shall retain a lien on the goods.货物运输到达目的地后,乙方应及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货或拒绝提货而产生的额外费用,待收货人或甲方确认付款后,乙方才同意放货,否则乙方保留对货物的留置权。
13、For the goods in transit, the goods damage, loss, deterioration, pollution, delay, etc., party A shall first pay the freight, and party a shall not exercise any offset or deduct or do any nature of the freight, and then according to the agreement and relevant laws and regulations.对于货物在运输途中,因故导致货物受损、遗失、变质、污染、迟滞等情况发生,甲方首先应付清运费,且甲方不得行使任何冲抵或扣减或做任何性质的拒付运费的行为,然后再按双方约定及相关法律法规规定处理所发生的问题。
Article 2. Payment of fees
第二条 费用支付
1、 payment 1-2 working days after warehousing 运费结算方式:入库后1-2工作日付款。
2、In order to ensure the shipping time, after Party A provides the document, Party B shall operate the goods normally. If Party A needs to stop operate, it shall explain to Party B in advance. Party A shall be obliged to pay the service fee owed to Party B at the agreed time, and shall not delay, refuse to pay or directly deduct the claim from the owed service fee on the grounds that the claim has not been ended. If Party A fails to make the payment on time according to the contract, it shall pay Party B a penalty of 0.005% of the unpaid part for each day overdue. If Party B takes legal actions to recover the overdue arrears from Party A (including but not limited to litigation and arbitration), Party A shall indemnify Party B for the legal expenses (including but not limited to legal costs, arbitration fees, preservation fees, notary fees and attorney fees).为了保证时效,甲方提供资料后,乙方将正常操作货物,甲方如需款到出货或暂扣,需提前向乙方说明。甲方有义务按照约定时间支付所欠乙方的服务费用,不得以理赔尚未结束为由拖延支付、拒绝支付或擅自从所欠服务费用中直接扣除理赔款。甲方如未按照合约协定时间准时付款,每逾期一天,其应向乙方支付未付部分万分之五的违约金。若乙方以法律行动(包括但不限于诉讼与仲裁)向甲方追索该逾期欠款的,甲方应赔偿乙方因该追索行为而支出的法律费用(包括但不限于诉讼费、仲裁费、保全费、公证费、律师费)。
3、Party B shall not be liable for the delay in delivery caused by Party A’s delayed payment. .因甲方付款不及时造成出货延误,乙方不承担任何责任.
4、Do not cover tax channels, according to the quotation or supplementary agreement to collect the tariff deposit, according to the tariff bill to implement more refund and less compensation走不包税渠道,按报价或者补充协议收取关税押金,依照关税账单实行多退少补。
5、If the recipient is unable to clear the customs or fails to pay the local fees (including but not limited to the return fee, customs duty, customs fine, change of address fee incurred by the destination, etc.), the above fees shall be paid by Party A, and the bill shall be effectively notified to Party A within half a year.快递件如因收件人没有能力清关或者没有支付当地产生的费用(包括但不限于目的地产生的退件费、关税、海关罚金、更改地址费等),上述费用均由甲方支付,账单半年内通知甲方有效。
5.Company bank account乙方对公银行帐户
单位名称: 广西佳齐国际货运有限责任公司
纳税人识别号:91450202MACL8JFB9P
开户行:中国工商银行股份有限公司柳州市箭盘山支行
帐号 2105406009300285886
NAME OF BENEFICIARY(收款人名称): GUANGXI FAST LONG LOGISTIC CO., LTD
A/C NO.(收款人帐号): 2105401019300232195
BENEFICIARY’S BANK(收款行): INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA,GUANGXI BRANCH
SWIFT CODE(收款行SWIFT代码): ICBKCNBJGSI
BANK ADDRESS(银行地址): NO.4 GUANGCHANG RD LIUZHOU CITY GUANGXI PROVINCE CHINA
第三条Article 3 Compensation Standards 赔偿标准
1、Party B shall not be liable for compensation due to forllowing situation:
Defective package,
The outer package is intact and the inner goods are short-damaged or deteriorated damage
Damage of fragile items (Fragile items only gurantee loss not gurantee damage).
由于甲方所托运货物的包装存在缺陷而造成货物受损的,乙方不承担赔偿责任;甲方所托运货物的外包装完整无损而内装货物短损、变质的,乙方不承担赔偿责任。易碎物品破损不受理赔偿。
2、For the loss before UPS picking up (except for force majeure factors), the compensation shall be made according to the declared value on consignment document . The maximum air freight shall not exceed 40 yuan / KG, sea freight shall not exceed 20 yuan / KG, and the freight shall not be refunded (due to the actual freight has been generated). If the compensation for loss has been calculated, no additional compensation for delay shall be counted.提取前丢失或扣关或其它问题(不可抗力因素除外),按发票箱单申报价值赔偿,最高空运不超过40元/KG,海运不超过20元/KG,不退运费(因实际运费已经产生).如已按丢失赔偿,不另外算延误赔偿。
3、For time delay, the compensation standard of real-time quotation shall prevail. The maximum compensation for air delay is 20 yuan / KG; the maximum compensation for sea delay is 10 yuan / KG, compensation will be over the whole bill shipping fee , take the lower compensation .时效延误,以实时报价时效承诺延误赔偿标准为准。空运最高延误赔偿20元/KG;海运最高延误赔偿10元/KG或抵扣完单票运费为止,取低者。
4、Party A may choose to compensate for the lost goods shipping by air for more than 45 days; Party A may choose to compensate for the lost goods shipping by sea for more than 90 days; if the goods can reach normally, we can reconfirm the compensation standard.空运超45天未提取甲方可选择弃件按丢失赔偿;海运超90天未提取甲方可选择弃件按丢失赔偿;如果超过时间货物可以正常操作,在乙方已处理丢失赔偿给甲方的情况下,双方再协商选择要不要货,重新确认赔偿标准。
5、Party B shall not be liable for compensation for other losses or indirect losses caused by the delay of goods transportation or customs declaration, that is, it shall not be jointly liable.由于货物运输延误或者报关问题引起的其它损失、间接损失等,乙方不承担赔偿责任,即不承担连带责任。
6、If Part A have the following situation: concealment, failure to report, inconsistent declaration, infringement, or product related certification unqualified and product itself problems caused customs Detention, Party B shall not bear any responsibility or compensation, and reserve to investigate the loss caused to the sender.如因甲方瞒报、漏报、申报不符、侵权、或产品相关认证不合格等产品本身问题造成扣关,乙方不承担任何责任和赔偿,并保留追究发件人因此给乙方造成的损失。
7、Disclaimer: including but not limited to war, explosion, natural disasters, epidemic reason city closed, strike, political factors, bad weather (such as snowstorm) and other force majeure factors lead to goods damage, loss, delay, partyB does not bear any liability for damage, delay, also do not return the freight (due to the actual freight has been)免责声明:包括但不限于战争,爆乱,自然灾害,疫情原因封城,罢工,政治因素,恶劣天气(如暴风雪)等不可抗力因素导致货物损坏、丢失、延误,乙方不承担任何货损、延误赔偿责任,也不退还运费(因实际运费已经产生)。
8、Party B shall not provide the information of the bill of lading and cabinet number. If Party A needs the bill of lading and cabinet number to purchase the insurance, party A shall check with Party B in advance.乙方不提供提单、柜号信息,如甲方购买保险需要提单、柜号,需提前与乙方确认发货.
9. If buy insurance, the compensation as below:
(1) Insurance fee=(cargo value+ shipping fee)*1.1* 0.3%, at least 30$/bill.
If your cargo + shipping fee total value is 2000$, then insurance fee=2000$*1.1*0.003=6.6$, but Min is 30$/bill , so insurance fee is 30$. If whole cargo lost,then insurance company will compensate 2000*1.1=2200$.
If total value is 20000$ , then insurance fee is 20000$*1.1*0.003=66$. If the whole parcel lost , then insurance company will compensate 20000$*1.1=22000$.
通常情况下,保险费为(总价值*1.1*0.03%,至少30美元/票。如果您的货物+运费总价值为2000美元,则保险费=2000美元*1.1*0.003=6.6美元,但最小30美元/票,则保险费用为30美元。如果包裹丢失,则保险公司将赔偿2000美元*1.1=2200$. 如果总价值为20000美元,则保险费为20000美元*1.1*0.003=66美元。如果包裹丢失,则保险公司将赔偿20000美元*1.1=22000。
(2)Note:Proof of non receipt must be provided. Fragile cargoes are not compensation. (In addition, it is recommended to purchase insurance for high value cargoes). Insurance not guarantee such as customs inspection/ flight delay / ship departure delay / train delay / customs clearance delay / congestion,etc.
必须提供未收到的证明。易碎货物不是补偿。(此外,建议为高价值货物购买保险)。但保险不保证航班延误/船只出发延误/火车延误/海关延误/通行证延误/海关检查/拥堵等。
Article 4 Dispute Settlement 第四条 争议解决
1、For any reason of force majeure, including but not limited to, war, storm, bad weather, airport closure, customs strikes, aircraft failure, crash, earthquake, flood, fire, debris flow and natural or man-made serious disasters or other unforeseeable, unavoidable and insurmountable events that cause either party fails to perform or delay the performance of this agreement, the party affected by the force majeure shall be exempted within the scope of the force majeur. 因不可抗力的任何原因包括但不限于战争、暴乱、恶劣天气、机场关闭、海关罢工、飞机故障、坠机、地震、水灾、火灾、泥石流及自然或人为的严重灾害或其它不可预见、不可避免、不能克服的事件导致协议任何一方无法履行、迟延履行本协议的,受不可抗力影响的一方在不可抗力影响的范围内免责。
2、All disputes related to this Agreement shall be solved through friendly negotiation, If not shall be solved by the people’s court where Party B is located.与本协议有关的一切争议,协议各方先通过友好协商方式解决;如协商不成,则通过乙方所在地人民法院诉讼解决。
Article 5 Effectiveness and breach of the Agreement 第五条 协议的生效和违约
1.Our company reserves the right of final interpretation of any of the above terms. If the customer Part A finished payment, it means that the customer has fully understood our terms and prices. 甲方付款则意味着同意我们的条款。
2、After this Agreement comes into force, if either party violates the provisions of this Agreement, the breaching party shall bear all the losses including attorney’s fees caused by the breach.本协议生效后,任何一方违反本协议规定,违约方应承担违约而造成的包括律师费在内的全部损失。